번역어플 전격 비교! 영어공부를 위한 지니톡 vs 구글번역 vs 파파고 비교

 일단 세개의 번역기를 모두 설치해 놓았는데 주로 사용하게 되는건 파파고이다. (왜인지는 모르겠는데 손이 간다.) 그리고 파파고로 번역했을때 뭔가 미심쩍다 싶으면 다른 번역기도 돌려보는 편이다. 회화가 아닌 일반 설명문은 구글번역기를 더 많이 사용한다. 특히 텍스트를 복사할 때 사진으로 찍어서 글자를 인식시킨 다음 '모두선택'을 누르면 자동으로 글자가 모두 선택되어 번역되기 때문이다. 파파고도 지금은 바뀌었는지 모르겠지만 손가락으로 원하는 문장을 일일이 문질러야 하는것이 좀 번거로워서 이미지 텍스트 번역은 잘 사용하지 않는다.

파파고는 네이버에서, 구글번역은 구글에서. 나름 번역을 잘 해줄것 같은 느낌. 지니톡은 작년 평창올림픽때 공식으로 사용한다고 밀어줬던 어플로 기억한다. 다양한 외국어가 지원되며 음성인식, 텍스트 인식, 사진 인식이 가능하다.


사진에서 텍스트를 인식하는 방법은 촬영 후 인식 된 단어 박스를 하나씩 체크해서 번역하기를 누르면 문장으로 인식하여 번역해준다. 약간 번거로움.


구글 번역은 거의 전 세계언어가 번역이 가능한 듯. 음성인식, 대화인식, 사진 인식이 되며 필기를 인식하는 기능이 특징적. 밑에 번역 기록이 남아있다.

사진으로 글자를 촬영하면 인식된 단어들이 인식되고 모두 선택하기를 누르면 화면상의 모든 단어가 한번에 문장으로 인식되어 번역해준다. 이 편리함 때문에 텍스트 번역에 가장 많이 사용한다. 


파파고는 기능 중 사이트 번역 및 간단한 회화구문을 포함하고 있다. 음성인식, 텍스트 인식, 사진 인식이 가능하다.
사진으로 촬영한 단어를 손가락으로 스크래치 긁듯이 긁어주면 선택적으로 인식하는 방법. 생각보다 인식이 정확하게 되지 않고 문장이 길 경우 불편하다.



이제 회화체 문장을 한번씩 번역해보자. 직역했을때의 문장과 실제 의미의 문장이 다른 몇개의 예시를 텝스 기출문제로 준비해봤다. 

I don't mind introducing him

지니톡과 파파고가 거의 유사하고 구글은 약간 다르다.

I've confirmed everything with organizing the commitee



미묘하게 의미가 다르다. 지니톡과 파파고는 위원회를 조직해서 모든것을 확인했다는 의미인듯 한데 구글은 위원회 구성과 관련해 모든걸 확인했다고 번역된다.


He needs night a on the town.


대화의 상황은 '그'가 우울해 하니 데리고 나가서 같이 술먹자는 내용에 이어지던 문장이다.

지니톡과 파파고가 비슷하게 해석하였고 구글은 직역한 느낌이 강하다.


Perfect. I'm glad he's back to his old self.


그가 예전의 모습으로 돌아와서 기쁘단 내용인데 지니톡은 문장이 이상하고 구글은 역시 직역 느낌이 강하다.



What are the chance of meeting like this?


뜻밖의 장소에서 두 남녀가 우연히 만난 상황이다. 지니톡이 가장 회화체에 가깝고 구글은 CHANCE를 기회라고 직역하였다. (나처럼) 찬스가 기회말고 가능성으로도 해석되는지 오늘 처음 알았다.



Ok, just stick with that one them.


옷가게에서 옷을 착용해본 남자가 옷이 컸는데 세탁하면 줄어들지도 모른다는 조언을 듣고 더 작은 사이즈로 선택하지 않고 착용한 사이즈의 옷을 선택한다는 뉘앙스의 답이었다.

구글도 매끄럽진 않지만 내용상 지니톡은 전혀 다른 해석이 나왔다.




Just take your business elsewhere.


ATM기계에서 돈을 인출했는데 수수료가 비싸서 항의할까?라는 질문에 해당하는 정답지다. 셋 다 대화의 상황과는 전혀 맞지 않는 해석이 나왔다.





이번에는 대화체가 아닌 긴 설명문을 번역해봤다. 설명문은 문장의 길이가 길면서 쉼표 뒤에 문장이 이어지거나 절이 들어가게 되면 해석이 매끄럽게 나오지 않는 경우가 많다. 한국어를 읽는데 이해가 안되는 그런 상황. 각 문장을 비교해보자.


'지'는 지니톡, '구'는 구글, '파'는 파파고이다.


지: 평가위원회는 Haliford School의 업데이트 된 테스트 방법을 검토한 결과 문제가 있음을 발견했습니다. 구: 평가위원회는 Haliford School의 업데이트 된 테스트 방법을 검토한 결과 문제가 있음을 발견했습니다. 파: 평가 위원회는 Haliford School의 최신 시험 방법을 검토한 결과 문제점이 남아있는 것으로 나타났다. ​ 지: 불규칙 채점에 대한 불만 사항 다음. Haliford School은 학점 간 일관성을 향상시키고 점수를 안정화하기 위해 학년 교육을 실시하기로 합의했습니다. 구: 불규칙 채점에 대한 불만 사항 다음.Haliford School은 학년 간 일관성을 개선하고 점수를 안정화하기 위해 학년 교육을 실시하기로 합의했습니다. 파: 득점 부정에 대한 불만 뒤따라 핼리포드 학교는 학년 간 일관성을 향상시키고 점수를 안정시키기 위해 학년 훈련을 실시하기로 합의했다. 지: (문장이 짧아서 짤림) 위원회는 필요한 훈련이 이루어 졌다고 기록합니다. 구: 위원회는 필요한 훈련이 이루어 졌다고 기록합니다. 파: 위원회는 필요한 훈련이 이루어 졌다고 지적한다.
지: 그러나 그 학년 학생들은 주관적 성적 평가 기준을 서로 맞출 수 없었습니다. 구: 그러나 그 학년 학생들은 주관적인 성젹 평가 기준을 서로 맞출 수 없었습니다. 파: 그러나 그 학년들은 주관적인 성적기준을 서로 일치시킬 수 없었다.

이렇게 비교해보니 모든 종류의 문장이 완벽하게 해석되는 번역기는 없는듯 하다. 해석되지 않는 문장은 두 가지 정도의 번역기로 돌려봐야 매끄럽게 이해할 수 있을 것 같다. 어떤 번역기가 더 낫다라고 절대적인 평가를 내릴 수 있다기 보다 각 번역기의 장단점을 잘 비교해서 사용하는게 좋을듯!

댓글